Historum - History Forums  

Go Back   Historum - History Forums > History Help Forum > History Help
Register Forums Blogs Social Groups Mark Forums Read

History Help History Help and Homework Forum - Pre-University and University History Help and Homework Questions


Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old September 6th, 2017, 09:31 PM   #1
Citizen
 
Joined: Aug 2015
From: Slovakia
Posts: 13
Translate from Latin to English


Hello.
I would like to ask you about help. I want to translate historical document fromt Latin to Englad. Please help me that´s very important because I am studying history of small village in Slovakia and these documents shows how to people lived in are of Maria Theresia.
If you have some question send me e-mail : <email removed by moderator - please do not post email addresses in public, for your own protection>

Thank you som much.

Link on documents : https://archives.hungaricana.hu/en/u...2%2C4344%2C111
matusss100 is offline  
Remove Ads
Old September 7th, 2017, 12:35 PM   #2

AlpinLuke's Avatar
Knight-errant
 
Joined: Oct 2011
From: Lago Maggiore, Italy
Posts: 19,163
Blog Entries: 19

That's not Latin ...
AlpinLuke is offline  
Old September 7th, 2017, 01:01 PM   #3

Tulius's Avatar
Historian
 
Joined: May 2016
From: Portugal
Posts: 2,688

Quote:
Originally Posted by AlpinLuke View Post
That's not Latin ...
Besides, these kinds of translations, with multiple pages and required knowledge of two languages and Palaeography & Diplomatic is usually paid.
Tulius is offline  
Old September 7th, 2017, 01:17 PM   #4

AlpinLuke's Avatar
Knight-errant
 
Joined: Oct 2011
From: Lago Maggiore, Italy
Posts: 19,163
Blog Entries: 19

Quote:
Originally Posted by Tulius View Post
Besides, these kinds of translations, with multiple pages and required knowledge of two languages and Palaeography & Diplomatic is usually paid.
You're right ... that's a job.

Anyway, Historum endorses severe rules about similar situations. I could even know which language is that [actually I know this], but this site is not a "Yahoo answer service" ... ask a question and you will get an answer.

Historum is a history forum [a respected and appreciated history forum].

The poster of the OP can try and post the question on Yahoo answer.
AlpinLuke is offline  
Old September 7th, 2017, 04:29 PM   #5
Scholar
 
Joined: May 2016
From: Vatican occupied America
Posts: 589

Quote:
Originally Posted by matusss100 View Post
Hello.
I would like to ask you about help. I want to translate historical document fromt Latin to Englad. Please help me that´s very important because I am studying history of small village in Slovakia and these documents shows how to people lived in are of Maria Theresia.
If you have some question send me e-mail : <email removed by moderator - please do not post email addresses in public, for your own protection>

Thank you som much.

Link on documents : https://archives.hungaricana.hu/en/u...2%2C4344%2C111
This is in Polish and is from the 17th or 18th century. If one looked at the way it's printed one can tell this, during this period would look like "f' without the crossbar are really "s". I think you'll need an actual Pole familiar with the language of this time period to translate it. Retired academics might be willing to translate it for free or at least tell you what it's about for free.
Disciple of Sophia is offline  
Old September 7th, 2017, 05:23 PM   #6

Josefa's Avatar
Archivist
 
Joined: Jul 2017
From: Germany
Posts: 127
Blog Entries: 2

I figured the demand for help related to the handwritten lines on the bottom of the page that the OP linked to. Which I am afraid I cannot decipher. But they do seem to contain some latin words, maybe from jurisdiction? That could make their meaning hard to define in any case without context and background knowledge...

There's some words I think I can read:
Line 1: "paragraphi et vocabula"
Line 2: "da(?) fronte"
Line 3 - 6: "Puncto" (or "punito"?) and numbers (?), in line 6 also "a vocula ... usque (?)"
Line 8: "Puncto 5"(?) ... "a vocula" ... "[visto?] usque vocem"
Line 9: ... "propria mea qua ?Egequentis?"
Line 10: "Deputatis manu infecta(?)/infekta(?)/inferta(?) fin...(?) infidem"
Line 12 seems to be a name, title and signature
Josefa is offline  
Old September 7th, 2017, 05:29 PM   #7
Scholar
 
Joined: May 2016
From: Vatican occupied America
Posts: 589

Quote:
Originally Posted by AlpinLuke View Post
You're right ... that's a job.

Anyway, Historum endorses severe rules about similar situations. I could even know which language is that [actually I know this], but this site is not a "Yahoo answer service" ... ask a question and you will get an answer.

Historum is a history forum [a respected and appreciated history forum].

The poster of the OP can try and post the question on Yahoo answer.
That was mean AlpinLuke, this text is around 300 years old, words change in meaning, fall out of usage, both their connotation and denotation change Yahoo answers would be of no help. It looked like Polish to me and I stuck a sentence into Google translate to be absolutely sure. It Identified it as Polish but could not translate the sentence. Unless they have at least a basic knowledge of Polish this old no one is likely to be able to translate it.
Disciple of Sophia is offline  
Old September 7th, 2017, 06:10 PM   #8
Historian
 
Joined: Nov 2010
From: Western Eurasia
Posts: 3,370

Quote:
Originally Posted by Josefa View Post
I figured the demand for help related to the handwritten lines on the bottom of the page that the OP linked to. Which I am afraid I cannot decipher. But they do seem to contain some latin words, maybe from jurisdiction? That could make their meaning hard to define in any case without context and background knowledge...

There's some words I think I can read:
Line 1: "paragraphi et vocabula"
Line 2: "da(?) fronte"
Line 3 - 6: "Puncto" (or "punito"?) and numbers (?), in line 6 also "a vocula ... usque (?)"
Line 8: "Puncto 5"(?) ... "a vocula" ... "[visto?] usque vocem"
Line 9: ... "propria mea qua ?Egequentis?"
Line 10: "Deputatis manu infecta(?)/infekta(?)/inferta(?) fin...(?) infidem"
Line 12 seems to be a name, title and signature
sharp eyes, i can't really spell out more than you, except from the last two lines that mention the county official who made the urbarium

Line 11: ... S.A. Ujhely ... 10 Aug. 1774 (?)
Line 12: Andreas Berhelyi exmissus depuos (=deputatus) exuequens

~Berhelyi András deputy comissioner, (or something like that )

S.A. Ujhely stands for Sátoraljaújhely, the seat of Zemplén county
Tulun is offline  
Old September 7th, 2017, 06:17 PM   #9
Historian
 
Joined: Nov 2010
From: Western Eurasia
Posts: 3,370

Quote:
Originally Posted by Disciple of Sophia View Post
That was mean AlpinLuke, this text is around 300 years old, words change in meaning, fall out of usage, both their connotation and denotation change Yahoo answers would be of no help. It looked like Polish to me and I stuck a sentence into Google translate to be absolutely sure. It Identified it as Polish but could not translate the sentence. Unless they have at least a basic knowledge of Polish this old no one is likely to be able to translate it.
the printed text is i think Czech, but with older orthography (18th century). The documentum is an urbarium https://en.wikipedia.org/wiki/Urbarium made after Queen Maria Theresia's decree that reregulated the feudal rights and obligations of serfs, so after it comissioners went to every village to make survey, listed the serfs, the size of their plots and their obligations in a standardized form. The village in question was inhabited by Slovaks and Ruthenians in the Hungarian Kingdom (present day Slovakia). back then Czech was used for literal language by the Slovaks, so i guess thats why the urbarium was written in Czech (the handwritten part being Latin).

Last edited by Tulun; September 7th, 2017 at 06:34 PM.
Tulun is offline  
Old September 7th, 2017, 11:25 PM   #10

AlpinLuke's Avatar
Knight-errant
 
Joined: Oct 2011
From: Lago Maggiore, Italy
Posts: 19,163
Blog Entries: 19

Well, if it's only about what's written in cursive ... unfortunately I'm not used to read ancient calligraphy, so that I cannot add something to what has already been said.
AlpinLuke is offline  
Reply

  Historum > History Help Forum > History Help

Tags
english, latin, translate



Thread Tools
Display Modes


Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Looking for someone who can translate English to Ancient Greek for a story. kilopi505 Ancient History 26 March 2nd, 2017 09:24 PM
Bayeux Tapestry with captions in Latin & English Druzhina Medieval and Byzantine History 1 February 24th, 2014 12:45 AM
Will English follow the path of Latin? Jake10 Speculative History 27 September 2nd, 2011 12:58 AM
Need help with English to Latin translation... Sargon of Akkad Ancient History 1 July 15th, 2010 08:29 PM

Copyright © 2006-2013 Historum. All rights reserved.