Words that don't have translations in English

royal744

Ad Honoris
Jul 2013
10,433
San Antonio, Tx
Strangely enough there is also no translation of the Dutch word “gezelligheid” or its derivations. Closest I can come up with is enjoyment of a social occasion with chitchat , but even that doesn’t cover it entirely.

Vice versa I don’t know any translation of the American word ”joiner” used to describe a person that can easily join in on any group.
Gezellig is really cosy in English but there are a couple of other words that come close.
 
Nov 2016
770
Germany
Yes, but it's not quite same; c.f. home and Heimat
A one hundred percent correspondence is certainly impossible, but the several German translation variants of ´cosy´ (gemütlich / kuschelig / behaglich / angenehm / bequem / heimelig / gastlich / wohlig / lauschig / intim / traulich etc.) strongly suggest that ´cosy´ and ´gemütlich´ are 95 percent identical, which in practice means almost completely, especially since the term ´gemütlich´ has a slightly different connotation even for each German individual. For example, a mountain farmer will have different associations than a university professor or a punk or hooligan. The differences within the group of native speakers are no less important than the differences between different languages.

As far as ´Heimat´ is concerned, you're certainly right. There doesn't seem to be an adequate English word for that.
 

Similar History Discussions