Another Swedish word I recall as having no proper English translation is "underförstått". My last English teacher, an immigrant from Australia (and obviously a native English speaker), used that word at times because there was no corresponding term he knew of in the English language. The closest translation would be "implied", but "underförstått" is usually more vague than that; while "implied" refers to something indirectly told, "underförstått" is used to describe something you should be able to make out yourself or which is made obvious without actually saying it. To "underförstå" is explained in a Swedish dictionary as "to mean without saying". For example, if somebody asks you "have you eaten?", it is "underförstått" that they mean in recent hours and that they want to know whether or not you are hungry, even though they did not specify such a thing; if the concept of "underförstått" did not exist, you might as well have answered "yes, thousands of times in my life" and left it at that.