Words that don't have translations in English

Isleifson

Ad Honorem
Aug 2013
4,020
Lorraine tudesque
You get this scattergun flurry of suggested words to cover "Sehnsucht" – nostalgia, longing, yearning, pining, desire, wistfulness – which sort of indicates the problem. Of course a one word translation can almost always be proposed, but it's as the Italians say: "Traduttore – tradditore", translator – betrayer.

With the rider of the dangers of imperfect English, "wistfulness" to me seems the closest.
No, not really close.

 

Naomasa298

Forum Staff
Apr 2010
35,217
T'Republic of Yorkshire
"umami" - this has been adopted into English to mean the "other" taste, the meaty taste, nit in Japanese, it literally means "the feeling of taste".
 

royal744

Ad Honoris
Jul 2013
10,641
San Antonio, Tx
Japanese has a word that sounds exactly equivalent, "natsukashii", which is usually somewhat loosely translated into English as "nostalgia".

And Portuguese has a word for this feeling exactly: saudadge (not sure of the spelling)