For the last decades or even two centuries the classification of Latin or Germanic is much more related to language and not with ancestry (that furthermore could lead us to a territory not allowed by the forum rules). That is why we have the concepts of Latin America or Latin Africa. If we make classifications acording to acestry the things would be much more messy and not even the Italic Peninsula or the Iberian Peninsula would be Latin.
Tulius,
I wanted to answer something in the same vein to Elric, because in such discussions after a while, as you mention among others, the discussion is sidetracked to a much more messy discussion as what some French call: "les Français de souche"
(The French "de souche"" do they exist?)
As I understand it, the people living in France since some generations?
Even I, had to have been cautious in my use of words in my last message as "culture", "way of life", "people's mentality" as they can easely become interpreted by "some" as indeed the expression in Dutch and in German too of "volksaard" (national character) and in German "volksnatur" (people's mentality), which has a much more loaded content than in the English language, as it points to the mentality of those living in a country since generations (a bit as the French: "Français de souche")
Although that I guess that the original poster pointed to this French ancestry, let us stick to the Germanic and Romance language groups...
And there I have seen that people, time and time again, overestimate the value of the language in the context of the "national" identity.
A language is only the written or oral vehicle of the expression of thoughts from one individual to other ones. And as such a certain language can easely used instead of another one, while the thoughts of the individual in whatever language remain the same. If the translation is made correctly, for the receiver of the thoughts normally the interpretation of these thoughts has to be the same in whatever language they are expressed. And interpretation can differ of course even in one's "own" language?

I agree the "teneur" of some words in different languages can be differ in interpretation as I mentioned for instance the Dutch word "volksaard" and the German "Volksnatur" if translated in Engisch. But so can a word as "belief" or "constitution" even in English itself?
Kind regards, Paul.